Культурный кодДетали

Пользователи нашли множество ошибок в английском переводе сериала «Игра в кальмара» на Netflix. Сервис уже попадал в подобные истории

По мнению зрителей, переводчики исказили смысл важных диалогов, что негативно повлияло на раскрытие персонажей. 

Что произошло

Популярный тиктокер Янгми Майер заявила, что английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на Netflix некорректны и искажают смысл происходящего.

Детали

Так, в сериале фразу «на что смотришь?» перевели как «проваливай». По мнению Майер, подобные искажения негативно сказываются на раскрытии героев.

Контекст

«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.

Тенденция

Стриминговый сервис неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.

Что произошло

Популярный тиктокер Янгми Майер написала в Twitter, что скрытые английские субтитры к южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара» на стриминговом сервисе Netflix некорректны и меняют смысл происходящего на экране.

https://twitter.com/ymmayer/status/1443615642385592324?s=20
  • «Причина (ошибок) заключается в огромном объеме контента. Переводчикам недоплачивают и их перегружают, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят искусство», — отметила Майер.
https://twitter.com/ymmayer/status/1443687926521647104?s=20
  • Девушка, которая свободно говорит по-корейски, также добавила, что обычные английские субтитры лучше скрытых, но в них также присутствуют «ошибки в метафорах».

Детали

В своем видео в TikTok Майер отметила несколько ошибок в переводе речи героини сериала Хан Ми Не. 

  • Например, в одной из сцен она задает вопрос с грубой интонацией: «На что смотришь?». В скрытых субтитрах эту фразу перевели как «проваливай».
  • В другой сцене, согласно скрытым субтитрам, Хан Ми Не произносит: «Я не гений, но у меня все же получилось». Но на самом деле она говорит: «Я очень умна, у меня просто не было возможности учиться».
  • По мнению Майер, это очень важная деталь, так как она указывает на положение героини в обществе и цель ее участия в игре на выживание. 

С тиктокером согласились многие пользователи: некоторые из них отметили, что ошибки в переводе слишком сильно меняют смысл сериала.

  • «Я и мой сосед по квартире смотрели «Игру в кальмара» на двух ноутбуках, и наши английские субтитры были разными <...> создавалось ощущение, что мы смотрим разные сериалы.
https://twitter.com/Jayeamber1/status/1443932689011298309?s=20
  • «Кто-то сказал это!!! Спасибо!!! <...> Я заметила много глупых ошибок в переводе. Затем я также посмотрела дублированную версию — она была еще хуже».
https://twitter.com/YasminLG18/status/1443794793537155073?s=20
  • «К сожалению, это происходит, потому что переводчикам недостаточно платят, чтобы они делали качественную работу... Я много слышала об этом... :( Такой позор... Хотелось бы увидеть качественный перевод этого сериала!»
https://twitter.com/YasminLG18/status/1445061970076516360?s=20

Контекст

«Игра в кальмара» — первый южнокорейский сериал, который возглавил топ Netflix в 90 странах мира.

  • В центре сюжета — люди с финансовыми трудностями. Они отправляются на остров и участвуют в играх на выживание, чтобы получить $40 млн. 
  • Журнал Esquire пишет, что «Игра в кальмара» точно показывает проблему социального расслоения и нищеты в современной Южной Корее и критикует капиталистическое устройство мира. 
  • Представители Netflix заявили, что сериал может стать самым успешным сериалом на платформе, обогнав такие хиты, как «Бриджертоны» и «Ведьмак». 
  • Проект также вошел в список из 18 наиболее востребованных шоу в США, а также собрал положительные оценки на порталах Metacritic, Rotten Tomatoes и Internet Movie Database.

Тенденция

Сервис Netflix неоднократно попадал в скандалы, связанные с переводом фильмов и сериалов.

  • Например, Netflix в фильме «Брат 2» перевел оригинальную фразу «бандеровец» слолосочетанием «украинский нацистский коллаборационист» в английских субтитрах. Решение было принято в связи с критикой перевода украинскими пользователями и властями, которые отправили запрос на изменение субтитров. В Украине «Брат 2» запрещено транслировать с 2015 года из-за отношения героев к представленным в фильме украинцам.
Фото: Кинокомпания СТВ
Фото: Кинокомпания СТВ
  • Проблемы с субтитрами у Netflix возникают и при переводе на русский язык. Так, зачастую в сериалах, которые публикуются на сервисе, присутствуют ЛГБТ-персонажи, представители национальных и прочих меньшинств. В русском переводе по отношению к ним стали появляться шутки, которых не было в оригинале. Например, в русских субтитрах мультсериала «Гриффины» фраза «now I know why Oscar Wilde turn to alcoholism and bone inhalation» — «теперь я знаю, почему Оскар Уайльд пристрастился к алкоголю и потреблению наркотиков» переведена как «пристрастился к алкоголю и гомосексуализму».
Копировать ссылкуСкопировано