Культурный код

Что читать на каникулах

Эксперты рекомендуют книги, которые помогают жить, утешают в лучшие времена и помогают принять родителей.

Три книги молодых русскоязычных писательниц от редактора Bookmate Originals Елены Васильевой

Вера Богданова, «Павел Чжан и прочие речные твари». М.: АСТ

Фото: ast.ru

Лучший дебют 2021 года, который на самом деле вовсе не дебют, — Вера Богданова уже писала фантастику, но под псевдонимами. Книга про чипирование, но на самом деле не про него. Роман о насилии и травме, который этими темами не ограничивается, — в общем, на «Павла Чжана» не клеится ярлык. Действие его разворачивается в недалеком будущем — середина XXI века, люди все больше зависят от гаджетов, а Россию постепенно колонизирует Китай. Несмотря на огромное количество жизненных неурядиц и внешних врагов, главный герой, детдомовец-полукровка Павел Чжан доказывает: самый страшный враг — у нас в голове. 

Татьяна Замировская, «Смерти.net». М.: Редакция Елены Шубиной

Фото: Мой любимый книжный «Москва» / ВКонтакте

Вновь будущее, и вновь цифровая реальность — на этот раз от живущей в США писательницы из Беларуси Татьяны Замировской. У мертвых появляется свой интернет — но поскольку в литературе все неоднозначно, то это не совсем интернет и не то чтобы для мертвых, однако он позволяет тем, кто находится по ту сторону, общаться и поддерживать контакты с живыми. Умершая главная героиня всеми силами пытается узнать, кто убил ее и почему. Походя она успевает побывать в теле собаки-робота и диктатора, а также встретить толпу белых котов. Но самое главное — подробнейшим образом расписывает, как же устроен наш мир для мертвых, а Замировская делает смелое предположение о том, как может функционировать модель цифрового бессмертия. 

Оксана Васякина, «Рана». М.: Новое литературное обозрение

Фото: labirint.ru

«Рана» — первый роман поэтессы Оксаны Васякиной. Это еще один роман о смерти — о смерти матери: главная героиня, равная автору, везет прах через всю страну, из Волжского в Усть-Илимск. Так роман превращается еще и в травелог, текст о России. Осмысляя то, что видит, Васякина осмысляет и себя — и пишет о своей любви, о любви к женщинам, о женской сексуальности и гомосексуальности. В конце концов все условно сюжетные линии сведутся к одной теме: к творчеству, праву на голос и письмо. Текст Васякиной часто называют автофикшном — но, кажется, это не вполне корректно; правильнее будет сказать, что это первая попытка создать на русском языке theory fiction, гибрид художественной, чаще автобиографической прозы, и философии.

Три аналитические биографии от литературного критика и шеф-редактора онлайн-кинотеатра «Кинопоиск» Игоря Кириенкова

Станислав Зельвенский, «Роман Поланский». СПб.: Сеанс

Фото: podpisnie.ru

Внятный, дотошный, остроумный путеводитель по фильмам польского классика с самой мрачной репутацией в современном кино. И для биографа, и для киноведа «случай Поланского» — почти гарантированное «влипаро»: кажется, неизбежен обвинительный уклон, отменяющий саму возможность разговора о произведениях, или безоговорочная апология, оправдывающая — заодно с шедеврами — и преступление. Зельвенский блистательно выходит из положения: его голос тверд, когда речь заходит об изнасиловании Саманты Геймер, а глаз напряжен до предела, когда устремлен на «Жильца» и «Китайский квартал». 

Максим Семеляк, «Значит, ураган». М.: Individuum

Фото: moskvichmag.ru

Егор Летов ушами близкого человека и преданного фаната. Книга Семеляка продолжает, условно говоря, генисовскую (или синявскую) линию в отечественной биографической традиции: непредставимый в ЖЗЛ-вском жанре крупный план, афористичность, ассоциативность. Это в значительной степени книга про самого МС, чем про лидера «Гражданской обороны», ну так что же: с этим персонажем-автором хочется провести не один вечер.

Анатолий Рясов, «Беккет: путь вычитания». СПб.: Jaromir Hladik press

Фото: polka.academy

«Все, что нужно знать об авторе на 130 страницах» — этот жанр может показаться легкомысленным, но в действительности именно такое — дисциплинированное, сфокусированное — введение-исследование стоит дороже пространных аналитических работ. Рясов делает с Беккетом примерно то же самое, что недавно проворачивал Зорин с Толстым. Отказываясь различать «жизнь» и «творчество», «взгляды» и «художественную практику», он создает портрет подвижника, трагически осознавшего принципиальную невозможность человеческой коммуникации — и посвятившего этому феномену несколько блистательных сочинений. Книга, после которой вам обязательно захочется купить роман «Уотт», также вышедший в этом году в издательстве «Опустошитель».

Три комикса о чужом опыте от соосновательницы журнала «Незнание» и писательницы Лизы Каменской

Антония Кюн, «​​Просвет». Перевод Евгении Креславской. СПб.: Бумкнига

Фото: everything.kz

Пауль и Лаура рано потеряли мать. Их отец работает на заводе, часто в ночную смену. Лаура связалась с неприятной компанией, и Паулю остается сидеть дома, рассматривать свой детский мобиль и перебирать фотографии. Кюн создала карандашно-мерцающий, серый мир скорби и разорванности, стертых воспоминаний и обретенных родных.

Элисон Бекдел, 'Are You My Mother?'. Houghton Mifflin

Фото: hmhbooks.com

У нас уже переведен классический комикс Бекдел, «Веселый дом», а это — продолжение-рефлексия о том, как писались мемуары об отце, как они повлияли на отношения Бекдел с матерью и о связи с матерью в целом. Комиксистка ходит на психотерапию, читает Винникотта и блуждает по замкнутым кругам, то приближаясь к матери, то удаляясь.

Эдриан Томине, 'Shortcomings'. Drawn & Quarterly

Фото: logobook.ru

Томине — хроникер современного невроза, комиксист для тех, кто не может (или не хочет) больше смотреть Вуди Аллена. У нас уже перевели сборник его новелл «Страх и смерть», но в Shortcomings Томине разворачивает машину отвратительных мужских характеров. Главный герой — американец японского происхождения, постоянно отрицающий всё и вся, неспособный на поддержку и близость в отношениях и постепенно осознающий, как, например, герой «Утиной охоты», что он не так неотразим, как ему хотелось бы.

Три книги, помогающие жить, от работника библиотеки «ГЭС-2» и основателя Telegram-канала the weird and the eerie Даниэля Минайкина

Марк Фишер, «Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем». Перевод Марии Ермаковой. М.: Новое литературное обозрение

Фото: podpisnie.ru

Было бы непростительно обойти стороной главный перевод этого года — и огромную редакторскую заслугу нашего великого современника Евгения Валерьевича Былины. «Призраки моей жизни» — культовый левый приговор современной популярной культуре. Если вам, как и мне, все еще не набило оскомину слово «хонтология» — читайте обязательно. Книга о том, что у мужчин есть четыре настроения: капиталистический реализм, ностальгия по утерянному будущему, популярный модернизм и кислотный коммунизм.

Дэвид Гребер, «Бредовая работа. Трактат о распространении бессмысленного труда». Перевод Армена Арамяна и Константина Митрошенкова. М.: Ad Marginem

Фото: abcdesign.ru

Настолько говорящее название, что не очень-то и понятно, стоит ли к нему еще что-то добавлять. Трактат Гребера — блистательный анализ того, что не так с нашим обществом, не заваливающий при этом читателя абстрактными философскими понятиями, а бьющий в самую больную точку, задающий вопрос: почему, чтобы выживать, нам приходится заниматься какой-то … [ерундой]?

Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления». Перевод Семена Роговина. М.: Азбука

Фото: Kitobz / Facebook

Если бы у меня была возможность встретить себя лет десять назад, то вместо каких-либо советов я бы просто дал молодому себе именно эту книгу. Если вам нужно руководство, что делать со своей жизнью, а селф-хелп-контент вызывает лишь смесь чувств из рвоты и стыда, то возьмите томик Марка Аврелия — по крайней мере, вы сможете оправдать себя тем, что читаете уникальный памятник стоической мысли.

Три книги о принятии родителей от редактора издательства No Kidding Лаймы Андерсон

Тове Дитлевсен, «Детство». Перевод Анны Рахманько. М.: No Kidding

Фото: podpisnie.ru

«Детство — оно длинное и тесное, как гроб, и без посторонней помощи из него не выбраться», — пишет датская поэтесса и писательница Тове Дитлевсен в первой части автобиографической «Копенгагенской трилогии». Дитлевсен рассказывает о жизни своей семьи и других обитателей рабочего квартала Копенгагена в межвоенный период. Если опустить сюжет следующих книг трилогии и финал жизни самой Тове и думать о книге как о самостоятельном крошечном романе воспитания, то ее можно прикладывать как подорожник и к своему детству. 

Шанталь Акерман, «Моя мать смеется». Перевод Инны Кушнаревой. М.: No Kidding

Фото: no-kidding.ru

Книга бельгийской кинорежиссерки Шанталь Акерман об опыте ухода за больной матерью. Прячась за письмом, Акерман всматривается в свою мать — состарившуюся болеющую женщину, вспоминает о детстве, семье, прошлых травмирующих отношениях. Описание будничной рутины прерывается фотографиями из семейного архива и кадрами из фильмов Акерман, а мысли авторки перемешиваются с монологами матери и диалогами других родственников. Читать этот текст не всегда просто, но сквозь боль от пережитого и страх предстоящей неминуемой потери всегда пробивается любовь — и даже нежность.

Оксана Васякина, «Рана». М.: Новое литературное обозрение

Фото: labirint.ru

Вышедший весной роман поэтессы и писательницы Оксаны Васякиной о смерти и последующем за ней путешествии из Волжского в Усть-Илимск с прахом матери нужно прочитать, как мне кажется, примерно всем. За сюжетом, легко укладывающимся в одно предложение, скрывается невероятно точный, откровенный и неожиданно живительный текст не только о проживании утраты, но и о сексуальности, телесности, силе письма и окончательном — неизбежном — принятии себя. Это книга, заживляющая раны, и, наверное, один из сильнейших текстов, прочитанных мной в этом году.

Три книги об иллюзиях от редактора издательства «Шум» Артема Абрамова

Эрнст Юнгер, «Сердце искателя приключений». Перевод Александра Михайловского. М.: Ad Marginem

Фото: everything.kz

Россия переживает вторую волну юнгеромании, причем куда более массовую по сравнению с той, что настигла интересующуюся публику в нулевые. Переиздание одного из самых известных сборников писателя — не просто один из образцов блестящей эссеистики прошедшего века. Это письмо человека, максимально удаленного от современного жителя любых столиц мира: и настроенчески, и профессионально. Собственно, за этим к «Дерзновенному сердцу» (несмотря на блестящий перевод книги главным юнгероведом страны Александром Михайловским, название, предложенное историком культуры Юрием Солониным, схватывает больше нюансов) и стоит обратиться. Ради корректировки собственной оптики: причем в первую очередь тем, кто полон сомнений насчет мира грядущего, но крайне доволен своим местом в нем.

Дэвид Дж. Хаскинс, «Кто убил господина Лунный Свет? Bauhaus, черная магика и благословение». Перевод Я-Ха и Nik V. Demented. Екб.: Кабинетный ученый

Фото: everything.kz

Мемуары басиста и одного из основателей вечного гот-культа Bauhaus способны удивить даже тех, кто такое читать просто зарекся. Это книга вообще не о музыкальных подвигах (хотя им, конечно, отводится солидное место), как и не исповедь еще одной локальной звезды на склоне лет. «Кто убил господина Лунный Свет?» действительно может служить весьма показательным образчиком британской прозы. Там можно найти стилизованные под высокий слог юморески о весьма идиотских происшествиях, философские экзерсисы на тему общественного и личного прошлого, от которого никуда не деться, и бесконечный трип-репорт, нисколько не утихающий по прошествии времени. Найдутся там, наконец, и личные размышления о карьере, протянувшейся куда дальше просуществовавшей изначально всего лишь пять лет группы, пусть и получившей мировую известность. Именно последнее-то и обрамляет всю картину уверенной рамкой.

Мортен Тровик, Жан «Валнуар» Симулен, «Дни освобождения. Laibach и Северная Корея». Перевод Марии Тренихиной. М.: Individuum

Фото: bookmate.com

«Дни освобождения» — хроника последнего великого хулиганства на данный момент, концертов индустриального коллектива Laibach в КНДР. Это документация в полном смысле этого слова: отчет о переговорах по привозу группы с северокорейской администрацией, академическая рецепция произошедшего, подборка сопровождавшей кампанию прессы и, конечно, прямая речь самих виновников торжества. Листается это все жутко весело ­— причем не только из-за начинки, требующей остаточного напряжения сохранившихся после праздников нервных клеток. А благодаря раздолью графического материала, женящего авантюристский дух словенских пранкеров от политического искусства с реалиями посещенного не-столь-и-закрытого общества. Кто-то назовет это журналом «Корея» для аудитории помладше и покритичнее; ну, его право. Там действительно то же, что у нас — да и вообще у всех.

Три книги для утешения в сложные времена от филолога и автора Telegram-канала Grownups not only Александры Баженовой-Сорокиной 

Нелли Блай, «Профессия: репортерка». Перевод Варвары Бабицкой. М:. Individuum

Фото: moskvichmag.ru

Впервые на русском языке вышли избранные статьи Леди Сенсации — именно так называли первую американскую журналистку-репортерку Элизабет Джейн Кокран, прославившуюся под псевдонимом Нелли Блай. Во всем мире она известна благодаря бесстрашному репортажу «Десять дней в психиатрической больнице», с которым Блай удалось изменить условия содержания женщин в этих закрытых заведениях. Статьи 1887–1915 года показывают как смелость, профессионализм и талант журналистки, так и реальность, которая одновременно удалена от нас исторически и близка с точки зрения проблематики. Мало кому удавалось бороться за справедливость настолько захватывающе и успешно, как Нелли Блай, так что речь в книге идет не столько о срезе социальных недугов, сколько о захватывающем погружении в жизнь Нью-Йорка на рубеже веков.

Виле Юрга. Лина Итагаки, «Сибирские хайку». Перевод Александры Васильковой. М.: Самокат

Фото: podpisnie.ru

Литовская писательница Виле Юрга и художница и комиксистка Лина Итагаки создали одну из самых красивых исторических книг для детей последних лет. Хотя, по сути, комикс «Сибирские хайку» — совершенно не детский: это один из немногих примеров глубокой разработки темы депортации в Сибирь литовского населения. При этом Юрга, рассказывая историю своей семьи, делает ее не мрачной и безысходной, не одномерно политической, но сложной и часто утешающей. Люди, оставшиеся без родины, без денег и без крова, создают на новом месте новую жизнь — и вместе с этим видят красоту природы, организуют хор, ценят друг друга и людей рядом с собой. Удивительно доброе и мудрое произведение о страшном времени.

Найлл Уильямс, «Вот оно, счастье». Перевод Шаши Мартыновой. М.: Фантом пресс

Фото: livelib.ru

Элегия и одновременная пастораль ирландского писателя Найлла Уильямса «Вот оно, счастье» — одно из самых душеспасительных произведений в европейской литературе последних лет. Книга 2019 года продолжает его цикл романов о деревеньке Фаха в западной Ирландии и на этот раз сталкивает приближающееся будущее (электрификация) и обнаруживающиеся новые слои прошлого, чтобы жители — а вместе с ними и читатель — смогли за время романа вырасти (недаром мы читаем воспоминания почти 80-летнего героя о юности), стать сильнее и при этом начать больше ценить свое настоящее.

Копировать ссылкуСкопировано

Наш сайт обрабатывает файлы cookie. Они помогают делать сайт удобнее для пользователей. Нажав кнопку «Соглашаюсь», вы даете свое согласие на обработку файлов cookie вашего браузера для персонализированной рекламы и контента, аналитических обезличенных сведений об аудитории и разработке сервисов.

Обработка данных пользователей осуществляется в соответствии с Политикой обработки персональных данных ООО «Медиа Менеджмент».