Рихард Вагнер. Золота Рейна.
Пересказ Леонида Яхнина. М.: Рипол Классик, 2013.
История знаменитого кольца в интерпретации не менее знаменитого книжного художника Павла Татарникова, который кажется единственным в мире человеком, способным увлечь детей путаной германской мифологией. Рисунки Татарникова не являются иллюстрациями в классическом смысле слова: каждый графический лист представляет собой хитро сконструированный лабиринт образов, сквозь который хочется пройти и достичь цели. Пересказал вагнерианское либретто про золотое проклятье, нависшее над миром, сказочник и драматург Леонид Яхнин — и сделал это очень деликатно.
Цитата: «Я называю это «коды» и очень люблю с ними работать. Когда понятие о мире в сказке заключаешь в иллюстрацию. По сути, кодируешь мировоззрение. Подземное царство, наш земной мир — все объединяешь. Шифруешь сюжет. Бывает, что литература так насыщена событиями, что невозможно свести все на бумаге. Тогда придумываешь какой-то закодированный рисунок, куда попадают события разной части книги» (Павел Татарников).
Р.Дж. Паласио. Чудо.
Перевод с англ. Анны Красниковой. М.: Розовый жираф. 2013.
Книга с очень неудобным сюжетом: из разряда тех, что взрослые боятся дать отпрыскам в руки, забывая про то, что у детей — как говорил герой одного знаменитого фильма — свой детский бог. Эпиграфом к своему роману Р.Дж. Паласио (на самом деле автора зовут Рахель Джарамилло) поставил фрагмент из ироничного стишка Натали Мерчант: «Ученые люди из дальних стран// над моей кроваткой// стоят, глубоко// задумавшись над загадкой». Герой романа, 10-летний Август, не ребенок, а медицинский ребус. В результате генетической ошибки он родился с таким лицом, что акушерки при встрече с «чудом природы» попадали в обморок, и потребовалось двенадцать операций, чтобы сохранить его хрупкую жизнь. Мальчик был бы счастлив заполучить шлем с забралом — как у фехтовальщиков и хоккейных вратарей, чтобы защититься от взглядов людей. Вопреки исходным данным, книга Паласио-Джарамилло лишена оскорбительного сочувствия и бессмысленного психологизма. Это очень иронично и тонко написанная история про приключения не лица, но человека, которого все считают инопланетянином, притом что сам он чувствует себя рядовым жителем земли. И было бы детство бесконечным, не сложилось бы этой книги. Но чудо-мальчик вырастает и вынужден поднять забрало, чтобы отправиться в школу. И обычные дети не сразу понимают, что встреча с этим странным лицом станет первым в их жизни настоящим испытанием. Потому что это не столько книга про мужество быть не таким, как все, сколько про неловкость, которую мы испытываем, столкнувшись с кем-то необыкновенным. А еще в этой истории ловко поймана свойственная только детству беззаботная интонация — когда то, как ты выглядишь, явно проигрывает в сравнении с тем, что ты первым заполучил новую компьютерную игру. Чтобы объемнее представить картину сюжета, автор использует множественное первое лицо: сперва рассказ ведется от имени героя, позже право голоса передается его старшей сестре, и лишь потом — одноклассникам. Читатель слышит вначале ироничные интонации, затем любящие, а после оба сольных номера тонут в звучащем наперебой детском многоголосье.
Цитата: «Думаю, единственный человек в мире, который понимает, насколько я обыкновенный, — это я сам. Кстати, меня зовут Август. Как я выгляжу, описывать не буду. В любом случае все хуже, чем вы думаете».
Гюс Кейер. Книга всех вещей.
Перевод с нидерландского Екатерины Торицыной. М.: Самокат, 2014.
Печальная и одновременно исполненная волшебства книга, написанная от лица ребенка, осознающего себя несчастливым. Автор использует старинный романтический прием, помогающий отстраниться от заявленной на страницах книги прямой речи: повесть начинается с акта передачи дневника давно выросшего мальчика, который в детстве задался единственной целью — прожить взрослую жизнь счастливо. «Автор» этого текста, названного «Книгой всех вещей», девятилетний Томас замечает то, чего не видят другие: град, сбивающий листья с деревьев, тропических рыбок в городских каналах, красоту девушки с кожаной ногой, остроумие старушки-соседки, которую все считают ведьмой. Кроме того, к нему в гости захаживает Иисус и обещает больше не залезать на крест и не заставлять людей страдать. Мир Томаса полон чудес, но в соседней комнате безумный отец бьет мать: фантазии не спасают от жестокостей реального мира, и мальчик клянется, что однажды обнаружит рецепт подлинного счастья, который на деле оказывается очень прост. Повесть знаменитого голландского писателя Гюса Кейера сразу после выхода стала абсолютным бестселлером. В 2005 году книга была удостоена бельгийской литературной премии «Золотая сова», в 2012 году получила главную литературную награду в области детской литературы — премию Астрид Линдгрен, а в 2010 году в Австралии по ней был поставлен спектакль, имевший мировой успех.
Цитата: «У меня нет никаких причин быть непочтительным, но несчастливые дети тоже имеют право голоса. По крайней мере я так думаю. Я позвонил господину Клопперу, и мы договорились встретиться. Вместе мы провели у потрескивающего камина много часов, и так родилась эта книга. «Слушай, Томас, — спросил я в тот последний вечер, — тебе удалось? — потому что мы уже стали называть друг друга по имени». «Что удалось, Гюс?» — уточнил он. «Ты стал счастливым, Томас?» «Да», — сказал он.