В своем вступительном слове патриарх Кирилл сказал о вещах очевидных, но в то же время невероятных для многих: именно Писание должно занять центральное место в жизни всей церкви и каждого христианина. Это напоминание как нельзя более уместно в наши дни, когда православным могут называть что угодно — от бытовых привычек до геополитических конструктов, но на самом деле прилагательное «православный» может быть определением только к слову «христианин», а христианство немыслимо в отрыве от Библии.
Эту тему развил в своем докладе митрополит Иларион (Алфеев): чтобы вернуть библейский текст на его подлинное место, нужно убрать лишние препятствия для понимания этого текста. В частности, речь идет о неточностях, а то и прямых ошибках традиционного синодального перевода, не говоря уж о его архаичных и тяжелых конструкциях. По мнению митрополита, следует «начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который: 1) учитывал бы достижения современной науки; 2) опирался бы на современную теорию перевода; 3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля; 4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции».
Появление новых переводов вовсе не означает отказа от старого
Как могут быть конкретизированы эти самые общие положения, участники конференции обсуждали на особом заседании, посвященном именно этому вопросу, при том, что все вполне согласились с самой формулировкой в самом общем виде. Выступая на закрытии конференции, патриарх Кирилл выразил также пожелания, чтобы основой основ стало бы бережное отношение к кирилло-мефодиевскому славянскому наследию, причем отказываться от синодального перевода, по его мнению, недопустимо.
Но, конечно, появление новых переводов вовсе не означает отказа от старого — к тому же за последние десятилетия появилось пять новых переводов канонических книг Библии на русский язык. Переводов Нового Завета и отдельных книг и вовсе не сосчитать — другое дело, что ни один из них не был ни подготовлен, ни одобрен официальными церковными структурами и даже не получил от них официальной оценки. А значит, люди читают что придется и не имеют никакого церковного руководства в этом отношении.
Ведь они очень разные, эти переводы. Самым первым, уже в 1993 году, был издан т.н. современный перевод на серой бумаге слепым шрифтом — и качество перевода соответствовало качеству печати. Затем он был слегка отредактирован, переиздан и продается в некоторых местах до сих пор. Пользоваться им никому не советую.
Еще одно издание, которое категорически не рекомендую, — выполненный «Свидетелями Иеговы» «перевод Нового мира». Эта религиозная община некогда решила, что существующие переводы Библии плохо согласуются с их вероучением (впрочем, как и оригинал), так что надо привести все в соответствие со своей догматикой. Была подготовлена английская версия, потом и другие, в 2001-м — русская. Перевод тенденциозный, в нем немало откровенных искажений.
Чтобы лучше донести мысль до читателя, его нужно еще и встряхнуть словечками вроде «брюхо, проститутка»
Уникальное издание вышло в 2003 году: книга в зеленой обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Это Библия (хотя нигде она так не называется), переведенная на русский специально для читателей-мусульман, преимущественно из Средней Азии: книга стремится познакомить их с христианским благовестием не называя его христианским, чтобы заранее никого не отпугивать. В ней, к примеру, Иисус Христос называется на арабский лад Иса Масих, а к тексту даны примечания с подробными богословскими пояснениями.
Теперь перейдем к изданиям более привычного нам формата. Еще один перевод Библии был издан в 2007 году Международным библейским обществом, которое еще в ранние 90-е распространяло свой перевод Нового Завета под названием «Слово жизни» (надо сказать, что те ранние версии были куда более корявыми). Работала над переводом группа людей, но имена их не указаны, равно как не раскрыты принципы перевода. Этот перевод почти никому не известен, в обычных книжных его не найдешь, а жаль: это интересная работа вполне приемлемого качества.
Зато широкую известность получила Библия Российского библейского общества (РБО), изданная в 2011 году. Его новозаветная часть была опубликована под названием «Радостная весть» за десять лет до того — это был авторский перевод В.Н. Кузнецовой, отредактированный другими сотрудниками РБО. Этот перевод сознательно отталкивается от синодальной традиции. Там не найдешь традиционных слов вроде «проповедать, каяться, креститься, исповедовать», вместо них — «возвещать, обратиться к Богу, омываться, признаваться в грехах». Разорвать связь с традицией — значит передать смысл, так решила Кузнецова. А чтобы лучше донести мысль до читателя, его нужно еще и встряхнуть словечками вроде «брюхо, проститутка» и т.д.
«Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры» — так отозвался о переводах Кузнецовой в 1998 году иеромонах Иларион, и теперь он же, но уже в сане митрополита, подтвердил свое категорическое неприятие этого перевода. С ним в этом соглашается подавляющее большинство православных.
Если сегодня православные не принимают сколь-нибудь организованного участия в этом процессе, это не значит, что ничего не происходит
Но вот ветхозаветная часть была подготовлена по иным принципам группой под руководством М.Г. Селезнева — она стремилась сохранить преемственность и не шокировать читателя, а привлекать его красотой слога. Результат многим понравился. Ветхозаветные переводчики не хотели видеть свой труд под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. Большинству противников такого объединения, впрочем, пришлось покинуть РБО, книга была издана, теперь она широко продается и рекламируется. Правда, в рекламе даже не упоминается, что это не вторая полная русская Библия после синодальной, а шестая.
Кстати, нетрудно угадать, какой будет седьмая. На территории адвентистской духовной академии в поселке Заокский Тульской области идет работа по переводу Ветхого Завета, а Новый публикуется в этом переводе уже с 2000 года. Инициатором и руководителем проекта был ныне покойный М.П. Кулаков, своего рода патриарх российских адвентистов, а теперь работу возглавляет его сын. Впрочем, переводческая группа старается сделать свой текст конфессионально нейтральным и приемлемым для всех. Трудно сказать, насколько это возможно, но ведь в конце концов и синодальный перевод делался как конфессиональный, православный, а теперь им пользуются все русские читатели без различия вер и убеждений.
Вполне естественно, что если сегодня православные не принимают сколь-нибудь организованного участия в этом процессе, это не значит, что ничего не происходит. Это значит, что все происходит без них. Пока трудно сказать, будет ли начата эта работа на общецерковном уровне, а если будет, то когда, кем и как — слишком много в РПЦ таких консерваторов, которые стараются избегать вообще всяческих новшеств, подозревая в них пагубные ереси. Впрочем, что такое консерватизм, как не стремление защитить новшества столетней или тысячелетней давности? И при создании синодальной Библии множество было возражений против самой идеи перевода Писания, причем в основном тех же, что и теперь.
Но сам вопрос по крайней мере был ясно поставлен, общецерковная дискуссия начата. И это уже внушает осторожный оптимизм.